ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРОДОВ МИРА

Posted on 23rd Октябрь 2018 in ИНТЕРЕСНОЕ И ПОЛЕЗНОЕ

Поговорки, фразеологизмы и пословицы не только позволяют лучше понять народ, который их придумал, но и обогащают вашу речь, делая ее ярче и образнее.

1. The squeaky wheel gets the grease.
Перевод: «смазывают колесо, которое скрипит». Значение: нужно просить о помощи, если вы будете молчать, то ничего не получите. Русский аналог: под лежачий камень вода не течет.

2. Actions speak louder than words.
Перевод: «действия говорят больше слов». Значение: поступки важнее того, что вы говорите. Русский аналог: судят не по словам, а по делам.

3. A picture is worth a thousand words.
Перевод: «изображение стоит тысячи слов». Значение: лучше увидеть что-либо воочию, чем слушать рассказы очевидцев. Русский аналог: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

4. A watched pot never boils.
Перевод: «если постоянно смотреть на чайник, то он никогда не закипит». Значение: если процесс требует времени, то просто проявите терпение, а не постоянно проверяйте, когда же он будет завершен.

5. A bad workman blames his tools.
Перевод: «плохой работник винит в неудачах свой инструмент». Значение: человек, который плохо владеет каким-либо делом, обвиняет что угодно, только не себя самого. Русский аналог: плохому танцору ноги мешают.

6. A bird may be known by its song.
Перевод: «птицу можно узнать по тому, как она поет». Значение: действия и поступки много говорят о человеке. Русский аналог: птица видна по полету.

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it.
Перевод: «ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить ее пить». Значение: нельзя заставить кого-то делать что-то силой.

8. When in Rome, do as the Romans do.
Перевод: «если ты в Риме, то веди себя как римлянин». Значение: в новом месте или обществе необходимо вести себя так, как здесь принято. Русский аналог: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

9. There is no time like the present.
Перевод: «нет времени лучше, чем настоящее». Значение: не ждите подходящего момента, исполняйте намеченное прямо сейчас. Русский аналог: не жди у моря погоды; не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

10. There is no such thing as a free lunch.
Перевод: «нет такого понятия, как бесплатный обед». Значение: за все рано или поздно приходится платить. Русский аналог: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

11. The pen is mightier than the sword.
Перевод: «перо сильнее меча». Значение: правильно подобранные слова гораздо сильнее физической силы. Русский аналог: не ножа бойся, а языка.

12. Practice makes perfect.
Перевод: «практика приводит к совершенству». Значение: чтобы лучше получалось, надо больше тренироваться. Русский аналог: повторенье — мать ученья.

13. People who live in glass houses should not throw stones.
Перевод: «люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями». Значение: не нужно осуждать других, если сам не идеален. Русский аналог: в своем глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

14. God helps those who help themselves.
Перевод: «бог помогает тем, кто помогает себе сам». Значение: стоит надеяться не на чудо, а лишь на свои собственные силы. Русский аналог: на бога надейся, а сам не плошай.

15. Don’t put too many irons in the fire.
Перевод: «не клади слишком много угля в огонь». Значение: не стоит брать на себя слишком много.

16. Birds of a feather flock together.
Перевод: «птицы собираются в стаю по оперенью». Значение: люди с одинаковыми интересами быстро находят общий язык. Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.

17. Beggars can’t be choosers.
Перевод: «нищие не могут выбирать». Значение: в сложной ситуации принимайте любую помощь. Русский аналог: дареному коню в зубы не смотрят.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Перевод: «щепотка «до» стоит пуда «после». Значение: предотвратить ситуацию легче, чем компенсировать последствия. Русский аналог: дорога ложка к обеду.

19. An apple a day keeps the doctor away.
Перевод: «яблоко в день, и доктор не понадобиться». Значение: буквальное.
В 1866 году в Уэльском журнале «Заметки и запросы» появилось упоминание пословицы из 

20. A leopard cannot change its spots.
Перевод: «леопард не может сменить свои пятна». Значение: люди не меняются. Русский аналог: горбатого могила исправит.

21. You can’t teach an old dog new tricks.
Перевод: «Старую собаку новым трюкам не научишь». Значение: сложно избавиться от старых привычек. Русский аналог: горбатого могила исправит.

22. Don’t keep a dog and bark yourself.
Перевод: «не стоит держать собаку и лаять при этом самому». Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую в конечном итоге вы будете выполнять самостоятельно.

23. Discretion is the better part of valour.
Перевод: «благоразумие — лучшая часть доблести». Значение: прежде, чем совершить какой-либо поступок, необходимо хорошо подумать. Русский аналог: семь раз отмерь, один раз отрежь.

24. Children should be seen and not heard.
Перевод: «детей должно быть видно, но не слышно». Значение: буквальное.

25. Charity begins at home.
Перевод: «благотворительность начинается дома». Значение: прежде, чем заботиться о других, проявите заботу о своей семье.

26. Curiosity killed the cat.
Перевод: «любопытство убило кота». Значение: чрезмерное любопытство чревато последствиями. Русский аналог: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

27. Better to light a candle than to curse the darkness.
Перевод: «Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту». Значение: чтобы изменить ситуацию, нужно что-то делать, а не проклинать обстоятельства.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse.
Перевод: «кивать слепой лошади то же самое, что ей подмигивать». Значение: человеку, который не хочет воспринимать что-либо, этого никак не донести. Русский аналог: дураку что в лоб, что по лбу.

29. Great minds think alike.
Перевод: «великие умы мыслят одинаково». Значение: люди с одинаковым интеллектом могут одновременно додуматься до аналогичных вещей. Русский аналог: у дураков мысли сходятся.

30. A golden key can open any door.
Перевод: «золотой ключ открывает любую дверь». Значение: все можно купить за деньги.

comments: 0 »
ЗАДАТЬ ВОПРОС >>>

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>