Окада Мотоси: старинные стихи

Posted on 16th Январь 2016 in ИНТЕРЕСНОЕ И ПОЛЕЗНОЕ



 

Не только для иностранного читателя, но и для современного японского одна из самых заметных черт классической поэзии вака — однообразие в хорошем смысле слова. Все стихи в «Собрании старых и новых песен» начала X века в общем про одно и то же: погода и природа сообразны сезону, чувства героев сообразны обстановке. Между весенними и осенними разделами антологии разница, конечно, есть, но в пределах каждого раздела стихи уж и вовсе похожи, перебирают очень небольшой набор образов. То же самое повторяется потом в «Новом собрании старых и новых песен» рубежа XII и XIII веков.

Как можно проиллюстрировать песни из антологий, чтобы было видно именно это их однообразие, и при этом получилось всё равно красиво? Например, так, как это делает современный художник Окада Мотоси 岡田元史. Его картинки — не к двум большим антологиям, а к маленькой выборке из обеих, причем вперемешку, но схожесть стихов тут даже больше заметна. И её поддерживает схожесть картинок: одни и те же мягкие цвета и золотые блики (как позолота на бумаге старинных свитков со стихами), пейзажи перетекают с одной страницы на другую, и всюду одна и та же героиня — девочка или юная девушка (не важно, принадлежат стихи поэтессе или поэту). Впрочем, у этого художника это дитя в разных возрастах появляется почти на всех работах, от портретов дочери до иллюстраций к «Повести о Гэндзи». Или это всё-таки разные девочки, просто похожие между собой?



1





梅の花にほいをうつす袖の上に 

軒漏る月の影ぞあらそふ 

 
Умэ-но хана ниои-о уцусу содэно-уэ-ни
Ноки морэру цуки-но кагэ-дзо арасоу




Запахом сливы рукав пропитался мой — и отражает

Блеск полуночной луны, что через кровлю проник.



(Фудзивара-но Тэйка, «Синкокинсю:», № 44)



2





月夜にはそれとも見えず梅の花 

香をたづねてぞしるべかりける  



Цуки ё ни ва сорэтомо миэдзу умэ-но хана
Ка-о тадзунэто дзо сирубэкарикэру




Месяц так ярок — где свет, где цветение сливы весенней?

Только принюхавшись, их я и могу различить.



(Осикоти-но Мицунэ, «Кокинсю:», № 40)



3





梅が香に昔を問へば春の月 

答へぬ影ぞ袖にうつれる 



Умэ-га ка ни мукаси-о тоэба хару-но цуки
Котаэну кагэ дзо содэ-ни уцурэру




Сливовый запах спрошу о минувшем я — нету ответа,

Только безмолвно луна гладит рукав мой лучом.



(Фудзивара-но Иэтака, «Синкокинсю:», № 45)





4





久方のひかりのどけき春の日に

しづごころなく花のちるらむ



Хисаката-но хикари нодокэки хару-но хи ни
Сидзугокоро наку хана-но тирураму




Вешнее солнце, всё небо в сиянии — так почему же

Так беспокойно летят вишен кругом лепестки?



(Ки-но Томонори, «Кокинсю:», № 84)



5





さくら花ちりぬる風のなごりには

水なき空に波ぞたちける



Сакура хана тиринуру кадзэ-но нагори-ни ва
Мидзу наки сора-ни нами дзо татикэру




Ветер пронёсся, и следом за ветром вздымается, пенясь,

В небе безводном волна вишни сухих лепестков.



(Ки-но Цураюки, «Кокинсю:», № 89)





6





照りもせず曇りも果てぬ春の夜の

朧月夜にしくものぞなき  



Тэри мо сэдзу кумори-мо хатэну хару-но ё-но
Обородзуки ё ни си кумо-но дзо наки






Ночью весенней сияние лунное скрадено дымкой,

Светит без блеска луна, и всё равно — какова!



(Ооэ-но Тисато, «Синкокинсю:», № 55)



7





郭公なくや五月のあやめぐさ 

あやめも知らぬ恋もするかな  



Хототогису наку я сацуки-но аямэгуса
Аямэ-мо сирану кои-мо суру кана




В месяце пятом что сталось со мною и кто в том повинен:

Звонкий кукушечий крик, ирисы или любовь?



(Неизвестный автор, «Кокинсю:», № 469



8





人ぞ憂き頼めぬ月はめぐり来て 

昔忘れぬ蓬生の宿  



Хито-дзу ки таномэну цуки-ва мэгурикитэ
Мукаси васурэну ёмогиу-но ядо




Дом мой травою зарос в ожидании милого друга,

Но лишь луна иногда в гости заглядывает…



(Фудзивара-но Хидэёси, «Синкокинсю:», № 1281)



9





夕されば蛍よりけに燃ゆれども

光見ねばや人のつれなき



Юу сарэба хотару ёрикэ ни моюрэдомо
Хикари минэба я хито-но цурэнаки




Вечер сгустился, и темень усеяна сплошь светлячками

Только тебе ни до них, ни до меня дела нет.



(Ки-но Томонори, «Кокинсю:», № 562)





Следующие два стихотворения посвящены Седьмой ночи Седьмого месяца — когда, по преданию, единственный раз в году встречаются созвездия Волопаса и Ткачихи, разделённые Небесной рекой (Млечным путём).



10





ながむれば衣手涼し

ひさかたの天の川原の秋の夕暮  



Нагамурэба коромодэ судзуси хисаката-но
Ама-но кавара-но аки-но юугурэ




В небо печально гляжу, в рукава мои холод вползает:

Там, у Небесной реки — тоже ведь осень пришла.



(Сёкуси-найсинно, «Синкокинсю», № 321)



11





いかばかり身にしみるらん 

七夕のつま待つ宵の天の川風  



Икабакари ми-ни си мирураму танабата-но
Цума мацу ёи-но амэ-но кавакадзэ




Ветер осенний — и мне даже холодно ночью седьмою,

А каково-то ей ждать там, у Небесной реки!



(Фудзивара-но Канэдзанэ, «Синкокинсю:», № 322)





12





窓近き竹の葉すさぶ風の音に

いとど短きうたた寝の夢



Мадо тикаки такэ-но ха сусабу кадзэ-но ото ни
Итодо мидзикаки утатанэ но юмэ




Снова за ставней — звук ветра, шуршащего в листьях бамбука.

Только задремлешь — и вновь сон не успеть досмотреть!



(Сёкуси-найсинно, «Синкокинсю», № 256)





13





重ねても涼しかりけり夏衣 

うすき袂に宿る月影  



Касанэтэ-мо судзусикарикэри нацукоромо
Усуки тамото-ни ядору цукикагэ




Летние платья в три слоя накинуты — всё-таки зябко:

Лунного света струя, знать, просочилась в рукав.



(Фудзивара-но Ёсицунэ, «Синкокинсю:», № 260)





14





秋風にたなびく雲の絶え間より 

漏れ出づる月の影のさやけさ  



Акикадзэ-ни танабику кумо-но таэма-ёри
Моэдзуру цуки-но кагэ-но саякэса




Ветром осенним растянуты по небу сизые тучи,

А в промежутках меж них — лунный сияющий свет.



(Фудзивара-но Акисукэ, «Синкокинсю:», № 413)





15





木の間よりもりくる月の影みれば 

心づくしの秋は来にけり  



Ки-но ма ёри морикуру цуки-но кагэ мирэба
Кокородзукуси-но аки-ва киникэри




Между ветвями и между деревьями месяц сияет:

Осень пришла — и о чём думать ещё я могу?



(Неизвестный автор, «Кокинсю:», № 184)



16





白雲に羽うちかはしとぶかりの 

かずさへ見ゆる秋の夜の月  



Сиракумо-ни ханэ ути каваси тобукари-но
Кадзу саэ миюру аки-но ё-но цуки




Дикие гуси крылами раздвинули тучи на небе —

И проглянула в разрыв ясно и ярко луна.



(Неизвестный автор, «Кокинсю:», № 191)



17





月見ればちぢに物こそかなしけれ 

わが身ひとつの秋にはあらねど  



Цуки мирэба тидзи-но моно-косо канасикэрэ
Вагами хитоцу-но аки-ни ва аранэдо




Всё под луною такое печальное, всё приуныло –

Видно, сегодня пришла осень не только ко мне.



(Ооэ-но Тисато, «Кокинсю:», № 193)





18





山川に風のかけたるしがらみは 

流れもあえぬ紅葉なりけり  



Ямакава-ни кадзэ-но какэтару сигарами-ва
Нагарэ-мо аэну момидзи нарикэри




Словно запрудой ты перегорожена, горная речка:

Ветер засыпал тебя алой осенней листвой.



(Харумити-но Цураки, «Кокинсю:», № 303)





19





神奈備の三室の山を秋ゆけば 

錦たちきる心地こそすれ  



Камунаби-но Мимуро-но яма-о аки юкэба
Нисики татикиру кокоти косо сурэ




Мимуро-гору, обитель священную, тронула осень —

Красной обрывки парчи ветер над склоном кружит.



(Мибу-но Тадаминэ, «Кокинсю:», № 296)



20





風吹けば落つるもみじ葉水清み 

散らぬかげさへ底に見えつつ  



Кадзэ фукэба оцуру момидзиха мидзу киёми
Фурану кагэ саэ соко-ни миэцуцу




Ветер усеял опавшими листьями чистую воду,

И отраженьем на дне — те, что ещё на ветвях.

ЗАДАТЬ ВОПРОС >>>

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>